浅析英语新闻标题的特点及翻译.docx

广告也精彩 广告也精彩

浅析英语新闻标题的特点及翻译Summary:新闻标题作为新闻的灵魂,是新闻报道的主要内容,其重要性不言而喻。新闻标题的特点是具有较强的概括性、形象性和针对性,其内容不仅要概括准确,而且还要生动形象,具体可感。英语新闻标题在语言表达上具有简洁、形象、生动和简洁的特点。在翻译过程中,要想使译文既准确又生动,就要借鉴英语新闻标题的这些特点。在翻译过程中,要根据具体情况使用不同的翻译方法,使译文既符合译入语语言习惯,又符合译出语文化背景。本文主要从英语新闻标题的特点以及英语新闻标题中出现的几种翻译方法入手,分析英语新闻标题在翻译时应该注意的问题。Keys:英语新闻;标题;语言特点;翻译一、引言新闻标题在新闻报道中占据着举足轻重的地位,其重要性不言而喻。英语新闻标题是英语新闻报道的灵魂,也是新闻报道的主要内容。新闻标题在翻译过程中应该遵循“信、达、雅”的翻译原则。所谓“信”,就是指新闻标题要准确反映客观事实,表达信息内容,要符合读者的阅读习惯和接受心理。所谓“达”,就是指语言表达要生动形象,通俗易懂;而“雅”则是指语言要庄重典雅,具有美感。翻译是两种不同语言之间相互交流和沟通的桥梁。新闻标题作为翻译中的一个重要部分,其翻译质量的好坏直接影响到译文读者对新闻内容和主旨的理解。

所以在翻译过程中要把握好语言表达的准确性和生动性,这样才能达到良好的阅读效果。二、新闻标题的特点新闻标题是一篇新闻报道的第一个环节,也是读者对新闻报道有一个初步印象的阶段。一个好的新闻标题能够给读者留下深刻的印象,能够使读者对新闻内容有一个清晰明确地了解,从而促使读者产生阅读兴趣,并为进一步阅读文章做好准备。因此,一篇好的新闻标题应该是概括准确、生动形象和具体可感的。在翻译英语新闻标题时,要根据不同的语境及不同新闻报道的主题选择合适的翻译方法,使译文既符合译入语语言习惯,又符合译出语文化背景。如果想要使译文既准确又生动,就要借鉴英语新闻标题中出现的这些特点。本文从英语新闻标题中经常出现的几个特点入手,分析这些特点在翻译过程中应该如何应用。英语新闻标题的概括性表现在标题内容要概括全面,不能有遗漏;标题的内容要概括准确,不能含糊不清。对于新闻内容的概括,英语新闻标题一般采用两种方法,一种是直接采用概括性词语,另一种是间接使用概括性词语。直接使用概括性词语时,往往会采取“madesumup”或“madesomething”的形式,这种形式不仅使新闻标题中的内容更加全面、具体、概括,而且表达方式简洁明了。

例如:“FoodChineseglobalfooddies”这一新闻标题采用了直接使用概括性词语的表达方式。另一种是间接使用概括性词语时,往往采用“thecommonreports”或“themajoritychairman”的形式。这种形式的新闻标题既没有使用直译方法,也没有使用间接方法,而是用了直接表示概括性的词,例如:“Weshowoffwedecidedgobackchairman。”这种标题将概括性词语与具体的新闻内容结合在一起,使读者在阅读新闻标题时能够更加直观地了解新闻内容。三、新闻标题中出现的几种翻译方法翻译新闻标题时,要根据具体情况,结合译文读者的文化背景进行翻译,否则很容易出现偏差,给读者带来误解。在翻译过程中,我们可以采取以下几种方法进行处理:1.直译。在翻译新闻标题时,直译是最基本的方法。直译能够最大程度地保留原文的内容和信息,使译文简洁、明了,又保留了原文的信息。因此,在翻译过程中,译者可以根据新闻标题的特点采取直译的方法进行翻译。2.意译。意译是在充分理解原文意思的基础上进行的翻译。由于不同国家之间的语言存在着一定差异,因此在进行新闻标题的翻译时必须要采用意译方法,以使译文读者能够更好地理解新闻内容。

这种方法是比较常用的一种翻译方法,也是新闻标题翻译中最常用的方法。3.转换法。转换法是在保证新闻标题意思完整、信息完整以及表达通顺的基础上进行的翻译方法。转换法能够使译文读者更好地理解原文,但是这种方法的前提是要保证译文读者对原文信息有足够的了解,否则会对译文读者造成一定程度的理解障碍。四、注意对原文信息的理解新闻标题的翻译过程中,要注意对原文信息的理解,避免由于译文不能体现原文的信息而影响读者对原文的理解。因此,在翻译时要根据翻译的目的来选择相应的翻译方法和技巧。例如,新闻标题中的“Up”在英文中有“升高”、“上升”等意思,其原意为“上升”。而在中文里,“Up”有“开始”、“上升”等意思,其含义与英文原意相差甚远。再如,有些新闻标题中会出现一些缩略词,这些缩略词在中文里没有明确的含义,但在英语中却有特定的含义。如果不了解这些缩略词的意思,就不能准确地翻译出其含义。因此,在翻译时要根据上下文和具体情况来确定这些缩略词的意思。再如,一些英语新闻标题中会出现“ages”这个单词,翻译时要根据上下文的情况来判断这个单词在英语中的意思。有些词语是由名词、动词、形容词等组成的,而有些词语则是由名词、动词等组成的,当这些词语在新闻标题中出现时,翻译时要注意这些词语是否符合英文的表达习惯。

例如,“describing”这个单词在英文中的意思是“破坏”,而在中文里却有“破坏”、“损坏”等意思。所以,在翻译这条新闻标题时,要根据中文句子的具体情况来判断该单词是否符合英文中的表达习惯,从而确定该单词是否可以翻译。五、结语从英语新闻标题的特点和翻译方法两个方面来看,新闻标题具有简洁、形象、生动和简洁的特点,而翻译英语新闻标题的方法也要根据具体情况来使用不同的翻译方法,使译文既符合译入语语言习惯,又符合译出语文化背景。英语新闻标题中出现的一些表达形式如“Yes,Ido”,“Therefourpeoplebeautifulpicture”等表达形式,翻译时也要注意其特殊的表达意义。译者在翻译英语新闻标题时要熟悉所涉及新闻的内容以及背景知识,通过采用直译、增译等翻译方法来把握英语新闻标题的语言风格和文化内涵,使译文既准确又生动。此外,译者还要熟悉所涉及新闻的语言风格和文化背景,使译文既符合译入语语言习惯,又符合译出语文化背景。六、Reference浅谈英语新闻标题的特点及翻译方法[J].科教文汇(中旬刊),2008,(11):148.功能翻译理论视域下新闻标题的汉译策略研究[D].吉林大学,2008.[3]何利民.论英语新闻标题的翻译[J].黑龙江教育学院学报,2008,(02):120-122.英语新闻标题的特点与翻译技巧[J].华中农业大学学报(社会科学版),2005,(Z1):243-244+256..-全文完-

广告也精彩 广告也精彩
版权声明:admin 发表于 2023-10-26 8:08:07。
转载请注明:浅析英语新闻标题的特点及翻译.docx | 嘿全导航
广告也精彩 广告也精彩

暂无评论

暂无评论...