浅谈英语新闻特点及其汉译

看一看 7个月前 admin
26 0
广告也精彩 广告也精彩

英语新闻是国际社会传播信息的主要工具之一,对于中国与其他国家的政治、经济、文化交流的重要性不言而喻。英语新闻与其他语体比较,具有自己独特的风格特点。除了语言上的个性化特征(新词汇的处理,一词多义的处理,引申词义的处理等),也包含了丰富的异域文化背景信息(国家利益,集团利益,政党之争等),给新闻翻译者带来了巨大的困难。只有尊重英语新闻的特点,重视语篇语境,参考背景信息,才能实现英语新闻的功能性汉化。本文大致分析了英语新闻报道的词汇,句法,语言风格和文化背景方面的特点,并据此给出了具体的翻译方法。

As one of important tools for information transmissions, English news has a significant influence for China to communicate with other countries in political, economical and cultural aspects. Compared with other languages, English news has its distinct characteristics. Apart from the individual character in languages, say the handling of new vocabulary, polysemy and extended meanings, abundant exotic culture background, such as national interests, collective interests and disputes between two parties brings huge difficulty to news translator. Only if we obey the characteristics of English news, focus on discourse context, and refer to the background, can we realize the Chinese localization of English news functionally. In my paper, I analyze vocabularies, syntax, language styles, as well as cultural background, and give specific translation methods accordingly.

广告也精彩 广告也精彩
版权声明:admin 发表于 2023-10-24 17:11:03。
转载请注明:浅谈英语新闻特点及其汉译 | 嘿全导航
广告也精彩 广告也精彩

暂无评论

暂无评论...